Translations In London

Going global by staying local: A guide to localisation for SMEs.

A couple of weeks ago, we were pitching our services to a potential client (a SME). As always, we tried to get familiar with their brand and ethos before meeting them. We were not impressed with the quality of their existing translation which converted in low sales.  Their question was: “what can we do to improve the quality of the translation?”.

We will never tire to stress that translation is a critical and fundamental step that your company must undertake in today’s competitive and global market. Translation, marketing and sales go hand in hand in today’s market.

Your brand is your biggest asset in your native country hence it should become your silver bullet in your international market.

In the UK, many clients have the perception that everybody can speak English hence localising their marketing material in another language is just a preferential choice.

Firstly, let me prove that this might not be true.

global-local-localisation-SMEs-translationsinlondon

Only 6% of the world’s population speaks English as a first language;

75% of the world’s population doesn’t speak ANY English

Each client has and will always have a different approach to translation, we would like to emphasise that our team always customise the translation strategy for each client. We recommend planning your strategy with an experienced language service provider and make sure that your localised material reflects your company’s ethos and brand.

Is my company’s name understood and perceived well?
Please mention any of these points to your translation provider as they will help you to assess this and consider this when localising your files.

Exit mobile version