The work of a dialogue adapter is not just that of translating and interpreting a script and a movie, it also entails a creative process. Dialogue adapters translates and adapts not only the dialogues, jokes and puns through the audiovisual product, but they also have to come up with at least 3 ideas for the main title. Despite this, it is the distributor who will chose and approve the main title, based on the type of product, the target audience, marketing evaluations and, at times, economic factors. 

A brainstorming section

Photo by Brands&People on Unsplash

We have to
admit that, at times, the final choice is, to say the least, odd. Let’s take,
for example, one of the most prominent case of questionable title choice: “The
eternal sunshine of the spotless mind”
, a movie released in 2004 featuring
Kate Winslet and Jim Carrey. The original title, a reference to the poem
“Eloisa to Abelard” by Alexander Pope, is completely adapted in Italian; in
Italy, the movie was released with the title “Se mi lasci ti cancello” (which
literally means “If you leave me, I’ll erase you”), a choice that is odd at
best but probably comes in the wake of successful movies like “Runaway Bride”, whose title in Italian was
translated with a similar grammatical structure, “Se scappi ti sposo”
(literally “If you run away, I’ll marry you”). 

In the same
fashion, you could question the title adaptation of the 2009 rom-com movie “500
days of summer”
, starring Joseph Gordon-Levitt and Zooey Deschanel. The
original title is a play-on-words between the name of the female protagonist,
Summer, and the duration of her relationship with Gordon-Levitt’s character.
Unfortunately, for the Italian audience the play-on-words had to be substituted
with a plain “500 giorni insieme” (literally, “500 days together”) due to the
impossibility of keeping the wordplay because the name Summer, on which the
play-on-words is built on, when translated, it is not a name Italian people use
for a person therefore requiring the adapter to find a solution that would
work, even at the expense of the original wordplay.  

It’s
important to notice that not only rom-com movies are liable to title changes:
when “Dr. No”, the first James Bond movie, was released in 1962, the
Italian audience got to know it with the title “Licenza di uccidere” (literally
“Licence to kill”). There would have been no problem if not for the 1989 James
Bond movie “Licence to kill”; at that point, the Italian adapters had to work
creatively and came up with the new title “Vendetta privata” (literally,
“Private justice”). 

As we’ve
seen title adaptations can be tricky, but sometimes creativity is a bless and
the Italian adaptation perfectly fits the bill: it’s the case of “Dead poets
society”
, a superlative 1989 movie starring the late Robin Williams. In
this particular case, the mere translation of the original title would have not
conveyed the same sense that the original does but it would have probably
convinced the Italian audience that the movie was a horror movie instead of a
dramatic one. So, the adapters chose to extrapolate a movie quote and rephrase
it for the title “L’attimo fuggente” (“The fleeting moment”) which is a
reference to the Latin quote “Carpe diem” used by Robin Williams in one of the
most famous scenes of the movie. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *