A rigorous process.
Consistent results.
Every project we take on follows the same structured workflow — expert linguist selection, the TEP model, quality assurance, and client sign-off. No shortcuts, no exceptions.
Translation that goes beyond words
At TranslationsInLondon, quality is not a feature — it is the foundation. Our process combines carefully selected native linguists, dedicated project management, and a multi-stage review model that has been refined over more than a decade of professional practice.
Every project is different, but the standard is always the same: accurate, culturally relevant, and consistent translation delivered on time.
Five steps to flawless delivery
From the initial brief through to final sign-off, every stage has a clear purpose and a named owner.
Linguist Selection
We match your project to a native-speaking linguist with relevant subject-matter expertise — legal, medical, creative, or technical.
Project Preparation
A dedicated project manager coordinates reference files, client glossaries, style guides, and any specific briefing before work begins.
TEP Review
Translation, editing, and proofreading are completed by three separate qualified professionals — never the same person twice.
QA Check
Formatting, terminology consistency, and linguistic accuracy are verified using both QA tools and a final human review pass.
Client Sign-Off
We incorporate your feedback and deliver the final, polished content — ready to use, with full documentation if required.
Why three stages matter
TEP stands for Translation, Editing, and Proofreading. It is the industry benchmark for professional translation quality — and it is non-negotiable in our workflow.
Each stage is handled by a different linguist. Fresh eyes catch what familiarity misses. The result is a text that reads naturally in the target language, not just technically correctly.
Native linguists, every time
We only work with translators who are native speakers of the target language. Fluency and cultural accuracy are non-negotiable.
Multiple review layers
Three separate professionals work on every translation. This structural separation prevents errors that single-reviewer workflows routinely miss.
Client glossaries built in
Your terminology, style preferences, and brand voice are documented and applied consistently across every project — not just the first one.
Dedicated project management
A single point of contact coordinates everything from briefing to delivery. You are never passed around or left chasing updates.
Scalable for any volume
The same process applies whether you have a single certified document or an ongoing multilingual content programme. The standard does not flex.
Ready to experience the
difference?
Send us your project details and we will come back to you with a tailored proposal. One business day turnaround on all enquiries.
