Our Approach to Translation | TranslationsInLondon
TranslationsInLondon — Our Method

A rigorous process.
Consistent results.

Every project we take on follows the same structured workflow — expert linguist selection, the TEP model, quality assurance, and client sign-off. No shortcuts, no exceptions.

Translation that goes beyond words

At TranslationsInLondon, quality is not a feature — it is the foundation. Our process combines carefully selected native linguists, dedicated project management, and a multi-stage review model that has been refined over more than a decade of professional practice.

Every project is different, but the standard is always the same: accurate, culturally relevant, and consistent translation delivered on time.

220+ Languages covered, primarily to and from English
15+ Years in operation
TEP Three-stage review model
5 Steps from brief to delivery

Five steps to flawless delivery

From the initial brief through to final sign-off, every stage has a clear purpose and a named owner.

01 Linguist selection 02 Project preparation 03 TEP review Translate Edit · Proofread 04 QA check Tools + human 05 Client sign-off Native speaker, subject expertise Glossaries, style guides, brief Three separate professionals Formatting, terminology, flow Feedback loop, final delivery Native linguists Target-language specialists only Multi-layer review TEP: no single reviewer Client glossaries Built in, project to project Project management One contact, full oversight Scalable process One doc to ongoing programmes
01

Linguist Selection

We match your project to a native-speaking linguist with relevant subject-matter expertise — legal, medical, creative, or technical.

02

Project Preparation

A dedicated project manager coordinates reference files, client glossaries, style guides, and any specific briefing before work begins.

03

TEP Review

Translation, editing, and proofreading are completed by three separate qualified professionals — never the same person twice.

04

QA Check

Formatting, terminology consistency, and linguistic accuracy are verified using both QA tools and a final human review pass.

05

Client Sign-Off

We incorporate your feedback and deliver the final, polished content — ready to use, with full documentation if required.


Why three stages matter

TEP stands for Translation, Editing, and Proofreading. It is the industry benchmark for professional translation quality — and it is non-negotiable in our workflow.

Each stage is handled by a different linguist. Fresh eyes catch what familiarity misses. The result is a text that reads naturally in the target language, not just technically correctly.

TTranslate
EEdit
PProofread
  • Native linguists, every time

    We only work with translators who are native speakers of the target language. Fluency and cultural accuracy are non-negotiable.

  • Multiple review layers

    Three separate professionals work on every translation. This structural separation prevents errors that single-reviewer workflows routinely miss.

  • Client glossaries built in

    Your terminology, style preferences, and brand voice are documented and applied consistently across every project — not just the first one.

  • Dedicated project management

    A single point of contact coordinates everything from briefing to delivery. You are never passed around or left chasing updates.

  • Scalable for any volume

    The same process applies whether you have a single certified document or an ongoing multilingual content programme. The standard does not flex.


Ready to experience the
difference?

Send us your project details and we will come back to you with a tailored proposal. One business day turnaround on all enquiries.