Certified translation, notarised (notarized) and sworn translation.
Whether you need a certified translation or something else it can be imperative that you choose the correct type of translation for your needs. In certain capacities getting this wrong can render the translation unusable for its purpose. The standards and the requirements vary from country to country.
Generally speaking there are 3 main types of translations to consider:
- Certified Translations
- Notarised (Notarized) Translations
- Sworn Translations
For vital documents
A certified translation is the translation of an official document such as a diploma, degree or medical transcript.
The certification confirms that the translation is accurate and is therefore authorized for submission to a wide range of official bodies.
Based on the institution you are submitting your documents to the certification required might vary.
The translation will be be individually stamped and/or included with a “certificate of accuracy”.
When requesting a certified translation, remember to mention from the outset where the document will be submitted as different bodies may have different requirements.
A certified can be a digital reproduction of the document however it is essential that the translator sees the original document (either a scanned version or the original document).
Notarised (Notarized) translations
Mainly for legal requirements
A notarized translation of your document would generally be required for court proceedings, especially relating to civil & commercial cases, or for administration purposes.
In order to issue a notarised translation, TranslationsInLondon works with a notary public, who will itemize the source documents to confirm their correct submission and confirms the identity of the translator and their authorization to translate such documents.
A notarised translation has to be a physical hard copy as it includes the seal of the notary public and therefore must be collected in person or posted.
For international purposes
Sworn translations are not a concept used in the UK and the US, as a notarized translation would be used in these circumstances. However, this may still be something that will need to be considered by companies dealing with international matters.
Sworn translations and sworn translators differ from country to country whereby in some cases a translator will need to take an oath before a court in order to become a “sworn translator” and in others they will need to do the same for a specific “sworn translation”.
Get in touch with us today to discuss your specific requirements. You can see some of other Translations Services here.