Localisation & Localization Services | Translations in London


Localisation & Localization Services

Helping your brand speak the local language—culturally, legally, and technically

What Is Localisation?

Localisation (or localization in US English) is the process of adapting your content to a specific region or market—far beyond translation. It involves adjusting language, imagery, design, cultural references, legal standards, and even functionality.

Example: A UK brand launching in Germany needs translated content, date format changes (DD.MM.YYYY), metric measurements, and culturally relevant visuals.

Localisation vs Internationalisation

Internationalisation (i18n) is the preparation of content or code to be easily adapted later. Localisation (l10n) is the actual adaptation for a specific audience or region.

  • i18n: Create neutral, flexible foundations (e.g. language variables, scalable UI).
  • l10n: Adapt content, visuals, currency, units, and compliance per market.

Why It Matters

  • Build trust with local customers
  • Increase conversions with relevant content
  • Meet regional laws and accessibility standards
  • Boost SEO visibility in local markets

Our Localisation Workflow

  1. Market Analysis: We study your target audience’s language, culture, and compliance landscape.
  2. Internationalisation Review: We assess your existing content/code for localisation readiness.
  3. Content Localisation: Our native linguists adapt language, visuals, formatting, and UI.
  4. Quality Assurance: Cultural, legal, and functional reviews.
  5. Launch & Iterate: We support multilingual updates as your product evolves.

Tools & Technologies

  • CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Smartcat
  • Translation Memory: Maintain consistency and reduce time
  • Editing Machine Translation: Post-editing of AI outputs (e.g. DeepL, Google Translate) for quality
  • Translation Management Systems: Scalable workflows for large teams
  • CMS Integration: Automate updates across multiple locales

Industries We Serve

  • E-commerce: Localised product listings, checkout, and customer service
  • Software & SaaS: UI, help docs, onboarding flows
  • Gaming: Subtitles, voice-overs, UI, culture-specific stories
  • Healthcare & Legal: Compliance-driven translations

Frequently Asked Questions

Q: Is localisation more than translation?
A: Absolutely. Translation is just one part. Localisation includes cultural, legal, and technical adaptation.

Q: Do you offer US vs UK English localisation?
A: Yes! We help tailor spelling, idioms, date formats, and terminology to