Translating Reflections: Localisation Confessions from a Sunbed Getaway
Hey there, it’s Val! Just wanted to drop in and share a glimpse of my recent adventure on the stunning island of Santorini. Last week, I decided to treat myself and myRead More…
Hey there, it’s Val! Just wanted to drop in and share a glimpse of my recent adventure on the stunning island of Santorini. Last week, I decided to treat myself and myRead More…
Simplifying the Concept of Source Document: Think of a source document as the document’s very first version—untouched by translation or adaptation. It can also include pictures with editable text. For instance, ifRead More…
In the vibrant tapestry of a culturally diverse UK, the winds of change beckon the life sciences field, imploring it to rise above challenges and seize opportunities to ensure the provision ofRead More…
Who would have thought that entering the world of translation would force into becoming culture-savvy comedians? To make sure the translation reflects the tone and meaning of the original text, the translatorsRead More…
When Italy comes to mind, people often associate it with pizza, pasta, beaches, sunshine, and, naturally, the Italian language as the predominant means of communication. However, it’s important to note that Italy’sRead More…
“Let’s Fill This Town with Linguists: Inspiring Students to Embrace Language Learning and Explore Exciting Career Paths”
Discover the power of language and its potential for success! Join our initiative to encourage students on their language journey, highlighting the incredible language programs and achievements at Gumley School. Explore diverse career opportunities as translators, interpreters, teachers, and more, while gaining valuable skills beyond language proficiency. Together, let’s inspire a generation of linguists who will shape the cultural enrichment and growth of our town. Don’t miss out on our insightful presentation and join the movement to #fillthistownwithlinguists! Explore our slides below and share the blog to spread the word!
Machine translation has many benefits but, also, many faults, one of these being the gender biases seen in MT. If these go unchecked, not only does it cause societal issues, it can cause major confusion when translating from a language that does not use gendered terms (e.g. English) into a gendered language (e.g. French). What can be done about this? Why not read and find out!
Our cultures have an impact on how we express emotions. By comparing different cultures to the one we know, the difference becomes all the more noticeable. In this blog we compare cultures from across the world with the UK and highlight some emotion-based culture shocks travelers could experience.
We at TranslationsInLondon were fortunate enough to interview Patrycja, a language student, and find out about her complex language learning journey, as well as her aspirations for the future. Dive into Patrycja’s experience and become inspired by her passion for languages!
: Should English words be penalized in non-English speaking countries? Should IT professionals adopt English technical terms or create their own? Join the debate on language protectionism and linguistic diversity in a globalized world