Life Sciences · Clinical Research · Regulatory Affairs

Life Sciences Translation:
What Pharma, CRO and Regulatory Teams Need to Know

A practical guide to translation and linguistic services for clinical trials, pharmacovigilance, regulatory submissions, and medical devices — from an ITI Corporate Member agency.

By TranslationsInLondon Ltd  ·  Updated May 2026  ·  10 min read

In life sciences, the margin for error in translation is effectively zero. A mistranslated adverse event narrative can delay a safety signal. An ambiguous informed consent form can invalidate a trial site. A poorly localised patient-reported outcome instrument can corrupt the data that underpins a regulatory submission.

At TranslationsInLondon, we work with pharmaceutical companies, contract research organisations, and regulatory affairs teams across the UK and Europe. This guide sets out what life sciences translation actually involves — the document types, the regulatory requirements, and the quality standards that separate compliant translation from mere text conversion.

"Poorly translated instruments threaten the validity of research data and the safe aggregation of global data sets."

— Wild et al., ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, 2005

Section 01

Pharmacovigilance Translation

Pharmacovigilance (PV) translation is one of the most time-sensitive and high-stakes areas of life sciences language work. Adverse event reports, individual case safety reports (ICSRs), and periodic safety update reports (PSURs) must be translated accurately, promptly, and in compliance with EMA Good Pharmacovigilance Practice (GVP) guidelines.

The clinical narrative — the core of any ICSR — demands not just medical accuracy but the ability to render a coherent, readable account from source material that is often fragmentary, inconsistent, or written in a non-native language. A translator working in this space must understand MedDRA terminology, signal detection principles, and the causality assessment frameworks used by pharmacovigilance departments.

PV document types we translate

Adverse event (AE) narratives

Individual Case Safety Reports (ICSRs)

Periodic Safety Update Reports (PSURs)

Risk Management Plans (RMPs)

Benefit-risk assessments

Signal detection reports

Our PV linguists work in Dutch, German, French, Italian, Spanish, Polish and other European languages — with English as the target language for all regulatory submissions to the EMA and MHRA. Learn more about our pharmacovigilance translation services →

Section 02

Clinical Trial Translation

Clinical trials generate an enormous volume of multilingual documentation — from site-facing materials that must be technically precise, to patient-facing documents that must be clear, accessible, and culturally appropriate. Both demands must be met simultaneously, and both carry regulatory weight.

Informed consent forms (ICFs) in particular sit at the intersection of legal, ethical, and clinical requirements. Under EU Clinical Trials Regulation 536/2014, ICFs must be written in language that trial participants can genuinely understand — not just translated from a technical source document. Patient information sheets, protocol summaries, and diary cards all require the same balance of precision and accessibility.

Clinical trial document types

Informed consent forms (ICFs)

Patient information sheets

Clinical study reports (CSRs)

Protocol documents and amendments

Investigator brochures

Patient diaries and eDiary content

Section 03

Regulatory Submission Translation

Regulatory submissions to the EMA, MHRA, or national competent authorities require translation of complex, technically dense documents where every term must be consistent with the approved terminology for that product, that molecule, and that therapeutic area.

Common Technical Document (CTD) modules, Summaries of Product Characteristics (SmPCs), and package leaflets (PILs) must be translated using controlled terminology, with full version control and audit trail — and for patient-facing documents, with readability appropriate to the general population.

Regulatory document types

CTD modules (1–5)

Summary of Product Characteristics (SmPC)

Package leaflets (PILs)

Labelling and instructions for use

IMPD and IMPD supplements

Scientific advice requests

Section 04

Linguistic Validation & Independent Translation Review

Two related but distinct processes are frequently required alongside translation in clinical research contexts. Understanding the difference matters — not just for compliance, but for ensuring you commission the right service for the right document.

LV

Linguistic Validation

For PRO instruments, eCOA, and HRQoL measures. Full 10-step ISPOR methodology including forward translation, reconciliation, back-translation, and cognitive debriefing.

Read more about LV →
ITR

Independent Translation Review

For ICFs, ICSRs, CTDs, PILs, and clinical/regulatory documents. Rigorous back-translation and bilingual review by an independent specialist, with signed Certificate of Translation Quality.

Read more about ITR →

Both services produce formal written documentation and signed certificates submission-ready for EMA, MHRA, and ICH-compliant packages. Read our full guide to linguistic validation →

Section 05

Medical Device Translation

Under EU MDR 2017/745 and IVDR 2017/746, medical device manufacturers placing products on the EU market must provide documentation — labels, instructions for use (IFUs), technical files — in the official language of each member state. The requirements are explicit and non-negotiable, and the penalties for non-compliance are severe.

Device translation is not simply a matter of technical accuracy. Instructions for use must be understood by the end user — whether that is a trained clinician or a patient self-administering at home. The register, reading level, and cultural framing of the content must all be appropriate to that audience in each target market.

Medical device document types

Instructions for use (IFUs)

Device labelling

Technical files and documentation

Post-market clinical follow-up reports

Declaration of conformity

Serious adverse event reports

Section 06

Quality Standards in Life Sciences Translation

The life sciences sector demands demonstrable quality processes — not just assurances. When a CRO or sponsor asks about your quality framework, "we use experienced translators" is not an answer. The relevant standards are specific, and compliance with them requires documented processes, qualified personnel, and verifiable audit trails.

ITI Corporate Members

Subject to the ITI Code of Professional Conduct. Membership verifiable independently via the ITI directory. The mark of a professionally accountable agency.

ISO 17100 Aligned

Our quality management processes follow ISO 17100 requirements — the international standard for translation services, covering translator qualifications, revision, and final verification.

Human Only — No MT

No machine translation at any stage of any project. Every translation is produced and reviewed by qualified human specialists. This is policy, not preference.

Frequently asked questions

Do you provide a Certificate of Translation for regulatory submissions?

Yes. Every life sciences translation project includes a signed Certificate of Accuracy confirming the translation is complete and accurate. For ITR projects, a formal Certificate of Translation Quality is issued. For LV projects, a full Certificate of Validation is provided.

Can you handle urgent pharmacovigilance timelines?

Yes. We understand that AE narratives and ICSRs operate under strict reporting deadlines — 7-day expedited reports and 15-day non-expedited reports under EMA GVP Module VI. We work to these timelines and can discuss priority turnaround for urgent submissions.

What is the difference between linguistic validation and back-translation?

Back-translation is one step within the broader linguistic validation process. LV is a structured 10-step methodology (per ISPOR guidelines) applied specifically to patient-reported outcome instruments. Back-translation used as a standalone quality assurance step for other document types — ICFs, regulatory documents — is what we call Independent Translation Review (ITR). Read our full LV guide →

Which languages do you cover for life sciences translation?

We cover 220+ languages with specialist depth in European languages for EMA submissions: Dutch, German, French, Italian, Spanish, Polish, Portuguese, Swedish, Norwegian, Danish, Finnish, Czech, Romanian, Hungarian, and others. All translations into English are carried out by native English speakers.

Get in touch

Discuss your life sciences translation project

Whether you need pharmacovigilance translation, clinical trial materials, regulatory submissions, or linguistic validation — we are happy to discuss your requirements, timelines, and language combinations.