So you wanna be a linguist?
So You Wanna Be a Linguist? 言葉 mots palabras Wörter A Cuppa With… Series So You Wanna Be a Linguist? Real stories, real paths, and honest advice from 20 years in theRead More…
So You Wanna Be a Linguist? 言葉 mots palabras Wörter A Cuppa With… Series So You Wanna Be a Linguist? Real stories, real paths, and honest advice from 20 years in theRead More…
Translators work hard to ensure they produce work that is accurate and fits the clients original message. Despite their best care, some minor mistakes can slip through, that’s where the editor comes in! Working as an editor can be tricky as you never know what to expect from the translated piece. Find out more about the importance of editors and the challenges they face in this blog.
Homonyms, etymological similarities, loan/pseudo-anglicisms and non-verbal false friends are common translation traps that can be hard to spot for those beginning their linguistic careers or language learning journeys. Use this blog to your advantage and learn how to spot and avoid these easy mistakes.
8 Tips for Successful Freelancers Freelancer Notes 8 Tips for Successful Freelancers The translation industry keeps growing — and so does the number of freelancers. If competition is starting to feel heavy,Read More…