So you wanna be a linguist?
So you wanna be a linguist? I’ve been working in the language industry for almost 20 years, and over that time I’ve worked with, supported, and helped develop the careers of manyRead More…
So you wanna be a linguist? I’ve been working in the language industry for almost 20 years, and over that time I’ve worked with, supported, and helped develop the careers of manyRead More…
It is a common misconception that machine translation will replace the need for human translators. However, to ensure a positive UX, having a proper translation will allow for trust to build between client and company, and to appropriately adapt the UX to the target clients.
English has many variants due to geographical, cultural and historical factors. The most common variants of English are British English and American English, however, there are many more variants of the language.Read More…
With all the technological breakthroughs that have been witnessed during the last decade in what has been called a breathtaking era in human history, it is now commonly believed that Artificial IntelligenceRead More…
Translators work hard to ensure they produce work that is accurate and fits the clients original message. Despite their best care, some minor mistakes can slip through, that’s where the editor comes in! Working as an editor can be tricky as you never know what to expect from the translated piece. Find out more about the importance of editors and the challenges they face in this blog.
As translators, our scope of responsibilities extends way past the mere conversion of a text from one language to another. In a way, we act as bridges crossing the language barrier inRead More…
Over the year, creative translation has been the subject of many debates among scholars. Whether it was over the fact that it is more a reproduction than a production in itself, orRead More…
Transparency in Project Preparations: Why Collaboration with Your LSP Matters Great outcomes come from shared context, regular check-ins, and clear goals. Here’s how to set up your translation projects for success. TheRead More…
Technology has had a huge impact on all our daily lives from the way we communicate, we work, we entertain ourselves and how we shop. Not only that, but the pandemic hasRead More…
Homonyms, etymological similarities, loan/pseudo-anglicisms and non-verbal false friends are common translation traps that can be hard to spot for those beginning their linguistic careers or language learning journeys. Use this blog to your advantage and learn how to spot and avoid these easy mistakes.