By Valentina Vignolo Love | TranslationsInLondon Earlier this year, my family took a trip to New York. Naturally, I asked my 11-year-old daughter what she was most excited to see. Central Park?Read More…
How to Get a Certified Translation for the Home Office in London
Certified Translation for the UK Home Office: How to Get Official Documents Translated in London | TranslationsInLondon How to Get a Certified Translation for the Home Office in London If you’re submittingRead More…
When English Becomes Official: Who Gets Left Out?
When English Becomes Official: Who Gets Left Out? When English Becomes Official: Who Gets Left Out? How Executive Order 14,224 risks sidelining multilingual communities in the name of unity By Valentina VignoloRead More…
Why EU Product Compliance Needs Accurate Technical Translation
Accurate technical translation is essential for businesses aiming to ensure product safety, comply with local regulations, and boost customer confidence. At TranslationsInLondon Ltd., we specialize in providing high-quality translations that not only meet legal requirements but also help businesses foster trust with customers and ultimately improve their sales potential.
Accurate Translation Quote London – 2025 Pricing Guide
Accurate Translation Quote London – 2025 Pricing Guide How to Get an Accurate Translation Quote in London If you’re looking for an accurate translation quote in London, it’s important to understand whatRead More…
Breaking Down Healthcare Barriers for Migrants in the UK: A Path to Inclusive Care
Breaking Down Healthcare Barriers for Migrants in the UK | TranslationsInLondon Barriers Real Stories Interpretation Our Work Way Forward Breaking Down Healthcare Barriers for Migrants in the UK: A Path to InclusiveRead More…
How to evaluate translation quality
There’s an Italian adage, “Traduttore, traditore” which translates literally to ‘translator, traitor’, prompting one to ponder who exactly the translator is betraying. As the project manager and CEO of TranslationsinLondon, a translationRead More…
Legal Translation Services London – Certified & Confidential Experts
Breaking Down Legal Jargon Breaking Down Legal Jargon: How Legal Language Services Can Help You Understanding Legal Jargon Types of Legal Services Why It Matters Partnering with Experts Navigating the complex worldRead More…
Best Practices for Working with Interpreters in Healthcare
Healthcare interpreters play a crucial role in bridging the communication gap between healthcare providers and patients who have limited proficiency in English. These individuals, defined as those who speak English less thanRead More…
Real Cases of Interpreting Malpractice in the UK — and Why Standards Matter”
Interpreting malpractice can lead to serious consequences in various sectors, including healthcare, legal, and business. These cases highlight the importance of choosing qualified interpreters with experience and expertise in the specific field. It is crucial to verify an interpreter’s qualifications, especially in sensitive situations like medical procedures.
Tips to create international content
If you want to reach an international market, it’s best to use the language the customers are familiar with. We have some top tips for those who are preparing online content for translation to target the international customer base.
Translating Arabic into English: challenges and opportunities
Translating from Arabic to English can be very difficult as the two languages are completely different from one another. Some of the difficulties highlighted in this blog are: dialect variations, the complexities of the language, gender identification, and the poetic and metaphorical style of the Arabic language.
Mastering Ecommerce Translation and Localization
Making sure your target customers can understand what you’re selling greatly increases their chances of buying it. In this blog, TiL brings to light some of the game-changing practices to boost your e-commerce presence with translation and localization.
THE USE OF LATIN IN MEDICAL TRANSLATIONS
Despite it no longer being a regularly used language, Latin is still used fir medical terminology in a majority of the major countries. Knowing some basics of Latin and how that can impact on the translation of a document can make the translation easier and faster.
Something borrowed: the influence of English on other languages
Many languages borrow words from other languages, also known as ‘loanwords’. Lets learn about how loanwords are created, why they’re important, how new technologies impact loanwords, and how they are classified!
How to create international SEO friendly content
Localizing online content is a vital component of any online presence. However, there is another method that can be used to reach your international audience and improve your SEO: original content creation by people from the target culture and language.
Irish Gaelic Language Facts, History & Culture
How much do you know about Irish Gaelic? It is a fascinating language with a long and complex history. The language continues to grow outside of Ireland and see the number of users of the language increase.
“Content, content and more content”
As the desire to travel is increasing after the pandemic, it’s important for those in the travel industry to make sure their online content is engaging, clear, and stands out from the other travel competitors online. Here are some tips on how to achieve those aims.
A Cuppa With Aaron Butler
Meet Aaron Butler, the Irish translator for TranslationInLondon! Aaron shared his where inspiration for language learning came from, how his career continued to grow and some of the difficulties he faced while translating Irish. He also gave some useful tips for aspiring translators. Thank you to Aaron for sharing!
Preserving the brand’s voice
Focusing on one specific aspect of the source text greatly influences the the final product, depending if you focus on the meaning, tone, or the style of the document. Keeping the work as authentic as possible is vital for keeping up the brand’s identity, also known as a brand voice. This can be difficult when having to translate jokes, pop culture references, and the lingo of the target language.
Enhancing UX Localization
User experience (UX) should be taken into consideration when introducing your business to other cultures. Localising communication styles to suit the varying cultures will avoid misunderstandings. This blog will help direct you on how to use culture to improve your communication with clients.
Maximise your UX: How translation opens possibilities!
It is a common misconception that machine translation will replace the need for human translators. However, to ensure a positive UX, having a proper translation will allow for trust to build between client and company, and to appropriately adapt the UX to the target clients.
Spanish and how to reach international clients
Spanish is a widely used language, so localising your site to target those speakers will broaden the reach of your company. However, Spanish is also a varied language with multiple versions (e.g. Latin American Spanish vs Spain Spanish). So, considering the linguistic and cultural differences are important when targeting a language group. This is where a talented translator is helpful and this blog will help to guide you in the right direction for when you reach into the Spanish market.
Black English and Its Portrayal in Translation
English has many variants due to geographical, cultural and historical factors. The most common variants of English are British English and American English, however, there are many more variants of the language.Read More…
Translation Traps: How to Avoid Mistakes in Multilingual Content | TranslationsInLondon
Homonyms, etymological similarities, loan/pseudo-anglicisms and non-verbal false friends are common translation traps that can be hard to spot for those beginning their linguistic careers or language learning journeys. Use this blog to your advantage and learn how to spot and avoid these easy mistakes.
Going Global in 2025: A New Year’s Guide to Optimizing Your Translation
Getting your text ready for translation makes sure your overall message can be clearly presented through both writing and the layout of your page. Read this blog to get proper guidance on how to better prepare for translation.
Translation, Localization, and eCommerce
As the eCommerce industry continues to grow, companies are needing to find ways to bridge language and culture gaps. Translations in a good place to start but, to grow your online business, localisation is just as important. Luckily, TranslationsInLondon is here to help you on your eCommerce journey.
Going Global through Social Media
Social media and business has become a powerful combination when targeting clients. Being aware of how social media is used in different countries and cultures could allow you to grow your company and brand.
Adapting your market to the Asian market
How to adapt your brand to the Asian market. The Asian market is bursting with potential, and many multinationals are taking deliberate steps to invest in it. To adapt your brand to the Asian market, you will have to hire the services of a localization company. Localization will help your brand breach the possible language divide and communicate its values in its own language and with respect to its culture. Different regions in Asia have different cultures, beliefs, and languages, so be sure to do detailed market research before venturing into any.
Professional PIL and Medical Document Translation Services | EMA Compliant
PIL and Medical Document Translation: Accurate, Compliant, Consistent By Translations in London If you need PIL and medical document translation, accuracy and regulatory compliance are non-negotiable.At Translations in London, we deliverexpert translationsRead More…
How Better Translations Boost Tourism & Travel Sales
Lost in Translation: Why Tourism Needs More Than Word-for-Word Lost in Translation: Why Tourism Needs More Than Word-for-Word Who doesn’t like to travel? If you know me in person, you know IRead More…
AI and MTPE in 2025: Smarter Translation for Business
MTPE in 2025: How Machine Translation Post-Editing Has Evolved | Translationsinlondon Home › Blog › MTPE in 2025: How Machine Translation Post-Editing Has Evolved MTPE in 2025: How Machine Translation Post-Editing HasRead More…
European Accessibility Act: Impact on the Language Industry
The European Accessibility Act (EAA): Impact on the Language Industry | TranslationsInLondon Skip to content Accessibility Compliance EU Market The European Accessibility Act Is Now Live: What It Means for the LanguageRead More…
Certified, Notarised & Sworn Translation in the UK (Guide)
Certified, Notarised, or Sworn Translation in the UK: What You Actually Need Home › Blog Certified, Notarised, or Sworn Translation in the UK: What You Actually Need Last updated: 26 August 2025Read More…
The Essential Guide to Fast, Accurate & Compliant Life Sciences Translation
Life Sciences Translation Experts | Fast, Accurate & Compliant From Lab Bench to Global Market: Why Precision in Life Sciences Translation Saves Time and Lives 15 Aug 2025 By TranslationsInLondon Life SciencesRead More…
How to Ensure Court-Ready Translations in the UK
. How to Ensure Court-Ready Legal Translations in the UK | Translations in London How to Ensure Court-Ready Legal Translations in the UK Certified court-ready legal translations in the UK with expertRead More…