Preserving the brand’s voice

Focusing on one specific aspect of the source text greatly influences the the final product, depending if you focus on the meaning, tone, or the style of the document. Keeping the work as authentic as possible is vital for keeping up the brand’s identity, also known as a brand voice. This can be difficult when having to translate jokes, pop culture references, and the lingo of the target language.

Maximise your UX: How translation opens possibilities!

It is a common misconception that machine translation will replace the need for human translators. However, to ensure a positive UX, having a proper translation will allow for trust to build between client and company, and to appropriately adapt the UX to the target clients.

Spanish and how to reach international clients

Spanish is a widely used language, so localising your site to target those speakers will broaden the reach of your company. However, Spanish is also a varied language with multiple versions (e.g. Latin American Spanish vs Spain Spanish). So, considering the linguistic and cultural differences are important when targeting a language group. This is where a talented translator is helpful and this blog will help to guide you in the right direction for when you reach into the Spanish market.

18Mar/22

Editors & Translators: A Collaborative Approach

Translators work hard to ensure they produce work that is accurate and fits the clients original message. Despite their best care, some minor mistakes can slip through, that’s where the editor comes in! Working as an editor can be tricky as you never know what to expect from the translated piece. Find out more about the importance of editors and the challenges they face in this blog.