Certified, Notarised, or Sworn Translation in the UK: What You Actually Need

Certified, Notarised, or Sworn Translation in the UK: What You Actually Need

Last updated: 26 August 2025 • Service overview

“Certified”, “notarised”, and “sworn” get used interchangeably, but they’re not the same—especially in the UK. Picking the wrong one can slow down applications or lead to rejection. This guide explains each option, when it’s required, and how to choose with confidence.

Previously: How to Get a Certified Translation for the UK Home Office (2025 Guide)

Quick Definitions (UK context)

Certified Translation (UK)

A translation accompanied by a signed statement of accuracy from the translator or agency (on headed paper, with date, name, and contact details). Commonly accepted by UK authorities. See our Certified, Notarised & Sworn translations page.

Notarised Translation

The translator’s declaration is witnessed by a Notary Public (occasionally a solicitor). The notary verifies the translator’s identity and signature—not the linguistic quality. Often required for use overseas. Details on our service overview.

“Sworn” Translation

The UK doesn’t appoint “sworn translators” like Spain or France. In UK usage, requests for a “sworn translation” usually mean either a certified translation or a notarised translator’s declaration for foreign jurisdictions. When in doubt, confirm with the receiving authority or contact us.

Legalisation / Apostille (if requested)

Some countries require UK documents to be legalised (apostilled) after notarisation. We can advise and coordinate this step—start with a free quote.

Certified vs Notarised vs Sworn: Side-by-Side

AspectCertified (UK)Notarised“Sworn” (UK usage)
What it isTranslator/agency issues a certificate of accuracyTranslator’s declaration witnessed by a Notary PublicUsually means certified or notarised, per foreign authority
Who signsTranslator/agencyTranslator + Notary PublicVaries by request/authority
Typical useUK authorities (Home Office, universities, employers)Overseas courts/registries/embassiesOverseas requirements where “sworn” is specified
Cost & timeLower cost, quickerHigher (notary fees) & extra timeDepends—often equivalent to notarised abroad
Add-onsMay require apostille for some countriesFollows destination country’s rules

Which One Do You Need?

What Our Certificates Include

  • Translator/agency statement of accuracy
  • Name and contact details on headed paper
  • Date and signature
  • Source & target languages and brief document description
  • Optional company stamp if requested

Common Mistakes (and How to Avoid Them)

  • Assuming “sworn translations” exist in the UK—clarify whether they need certified or notarised.
  • Skipping the authority check—use our free quote form, we can confirm requirements for you.
  • Confusing notarised translations with notarised copies—if they ask to notarise the original/copy, that’s a separate notarial act.

Simple Decision Flow

  1. Used in the UK? → Start with Certified.
  2. Used abroad? → Check if they want Notarised; if yes, ask whether an apostille is required.
  3. They say “sworn”? → Ask if Certified suffices; if not, provide Notarised.


Get a FREE quote for certified or notarised translation

Related Services

FAQs

Do Home Office applications need notarised translations?

Usually no—a certified translation is generally sufficient unless the Home Office specifies otherwise.

If a foreign authority asks for a “sworn translation”, what should I order in the UK?

Ask if certified is acceptable. If not, they typically expect a notarised translator declaration (and sometimes an apostille).

How long does notarisation take?

Allow extra time for scheduling with a notary (and longer if an apostille is required). Start here: Get a quote.

Can you email a certified translation?

Yes—most bodies accept PDF with certification. Some still want a hard copy with wet signature/stamp; we can provide both. See our submission guide.




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *